PRZEWODNIK TŁUMACZENIA HUMORU W GRACH VIDEO: STUDIUM PRZYPADKU GRY UNDERTALE
Słowa kluczowe:
lokalizacja gier wideo, tłumaczenie humoru, strategie pragmatyczne, przekład audiowizualny (AVT), taksonomia Chestermana, Undertale, reinterpretacja akronimów, kształcenie tłumaczyAbstrakt
Humor w grach wideo stanowi wyjątkowe wyzwanie lokalizacyjne ze względu na swoją zależność od tempa, wskazówek multimodalnych, interakcji gracza oraz języka silnie osadzonego w kulturze źródłowej. Niniejszy artykuł stosuje
pragmatyczne podejście do tłumaczenia humoru, opierając się na taksonomii strategii Chestermana (2016), by przeprowadzić próbę polskiej lokalizacji gry Undertale jako tytułu bogatego w grę słów, żarty oparte na mechanice systemowej oraz typograficznie zakodowane cechy postaci. Studium przypadku koncentruje się na reprezentatywnych przykładach, takich jak reinterpretacja akronimów (LOVE/EXP), gagi zależne od czasu
działania interfejsu użytkownika („za dużo psów”) oraz ortografia specyficzna dla danej postaci (Sans/Temmie). Na podstawie szczegółowych analiz zaproponowano drzewo decyzyjne przekładu humoru, oferujące powtarzalną metodę pracy z treściami, w których humor odgrywa kluczową rolę. Wyniki wskazują, że tłumaczenie ukierunkowane na efekt (z uwzględnieniem tempa, rytmu i zachowania cech postaci) przewyższa podejścia literalne pod względem skuteczności komicznej. Badanie wnosi praktyczną instrukcję do zastosowania zarówno przez praktyków, jak i dydaktyków, łącząc teorię z rzeczywistymi procesami lokalizacyjnymi.
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2026 Akademia Nauk Stosowanych w Raciborzu

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.